Qazaf / Qadhf
Terjemahan pandang Teks Teknikal Agama.
Qazaf / Qadhf
Masalah dan penyelesaian
|
Teks Sumber
|
Teks Terjemahan
|
Masalah/Penyelesaian
|
|
Pengertiannya ialah melemparkan tuduhan zina kepada orang yang
baik lagi suci atau menafikan keturunannya.
|
Qazaf is accusing or slander adultery to a person that is pure and good
or denial the descendant.
|
Perkataan zina mempunyai dua cadangan
perkataan yang boleh diterjemah ke dalam bahasa sasaran.
1) Adultery- sex between a married person and sb who is not their
wife or husband.
2) Fornication-_____
Untuk perkataan menafikan keturunannya, ayat ini telah digugurkan kerana dirasakan tidak
perlu diterjemah. Hal ini kerana, teks ini hanya menerangkan tentang Qazaf.
Jika menafikan keturunannya diterjemah, perkara ini perlu dibincang
dengan lebih mendalam lagi.
|
|
Qazaf yang pesalah-pesalahnya boleh dikenakan hukuman hudud,
seperti seseorang menuduh seseorang yang baik lagi suci berzina tanpa
mengemukakan empat saksi lelaki yang adil.
|
Qazaf
guilty can be penalized with hudud, someone who accuse a good person adultery
without bring forward 4 witness of a fair men.
|
1).Qazaf-melemparkan tuduhan zina kepada orang yang baik lagi suci
atau menafikan keturunannya.
- Untuk perkataan Qazaf, terdapat terjemahan dalam bahasa sasaran
yang menyebut Qazaf dan terdapat juga terjemahan yang menyebut Qadhf.
-Apabila diteliti semula, perkataan Qazaf lebih sesuai digunakan
kerana dalam terjemahan pandang ini, turut diselitkan definisi Qazaf.
2).Hudud telah diterjemah menjadi hudud dalam terjemahan
pandang. Namun, terdapat satu lagi perkataan yang boleh diterjemah untuk
perkataan hudud iaitu hadd.
3). Ayat tanpa mengemukakan empat saksi lelaki yang adil telah
diterjemah menjadi without bring forward 4 witness of a fair men.
- Setelah diteliti semula, lebih sesuai jika ayat tersebut diterjemah
menjadi without the present of 4 eyewitness.
-Perkataan eyewitness d bermaksud saksi. Jadi, fair men
tidak perlu diletakkan kerana saksi perlualah seorang yang adil.
|
|
Qazaf yang
pesalah-pesalahnya boleh
dikenakan hukuman takzir seperti seseorang menuduh seseorang yang lain
kufur, mencuri, minum arak atau murtad dan sebagainya, termasuk
mencaci, memaki dan lain-lainnya yang boleh menjatuhkah marwah seseorang dan
menghinanya.
|
Qazaf guilty can be penalize with ta’zir like a
person who accuse other person kufur, stealing, drinking
alcohol or apostate and other
including cursing , insulting others that can result in
degrading.
|
Bagi ayat Qazaf yang pesalah-pesalahnya telah diterjemah pandang
menjadi Qazaf guilty dan Qazaf guilter. Setelah
diteliti semula, terdapat terjemahn lain yang lebih sesuai dan betul
iaitu Qadhf offender.
Perkataan menuduh adalah lebih sesuai sekiranya diterjemah menjadi accuse.
Perkataan slander tidak sesuai untuk menterjemah
menuduh kerana slander bermaksud fitnah.
Kufur telah. diterjemah pandang menjadi kufur. Walaubagaimanapun,
untuk mendapatkan padanan supaya pendengar sasaran faham, perkataan irreligious
boleh digunakan selain daripada menerangkan definisi kufur dalam bahasa
sasaran.
Perkataan mencaci dan memaki merupakan dua perkataan
yang hampir sama maknanya. Jadi. dalam terjemahan pandang ini, perkataan cursing
digunakan untuk menterjemah dua perkataan ini.
|
|
Menuduh seseorang
yang baik lagi suci berzina tanpa mengemukakan empat orang saksi lelaki yang
adil hukumnya adalah haram dan termasuk dalam dosa besar dan
wajib dikenakan hukuman had Qazaf (sebat) sebanyak 80 kali sebat, dan
tidak boleh diterima penyaksiannya selama-lamanya kerana dia adalah orang fasiq.
|
Accusing someone
good with adultery without bring
forward 4 witness of a fair men is haram and it is include in one of
the biggest sin and it is compulsory to be penalized for qazaf which is cane 80 times and he cannot be a
witness forever because he is now fasiq.
|
Untuk perkataan Haram, terjemahan pandang yang dilakukan
adalah mengekalkan perkataan tersebut menjadi Haram. Setelah diteliti
semula, pHaram boleh diterjemah menjadi forbidden supaya
pendengar sasaran dapat mengetahui maksud haram dengan lebih mudah.
Dosa besar telah diterjemah pandang menjadi biggest sin. Sebenarnya,
perkataan yang lebih sesuai untuk dosa besar adalah mortal sin
dalam bahasa sasaran.
Perkataan Fasiq dikekalkan dalam terjemahan pandang yang
dilakukan. Masalah yang akan timbul sekiranya fasiq dikekalkan ilah
pendengar sasaran tidak dapat memahaminya. Setelah diteliti semula, padanan
yang sesuai untuk fasiq ialah sinner.
|
|
Dan orang-orang yang melemparkan tuduhan zina kepada
perempuan-perempuan yang terpelihara kehormatannya, kemudian mereka tidak
membawa empat orang saksi. Maka sebatlah mereka 80 kali sebat, dan janganlah
kamu terima persaksian mereka itu selama-lamanya kerana mereka itu adalah
orang yang fasiq”.
(Surah An- Nur ayat 4) |
“and people who
accused adultery to women that is chaste and then cannot bring forward 4
witnesses. Therefore canned them 80 time and don’t accept their words as they
are forever now a fasiq.” (Surah An- Nur ayat 4)
|
Ayat ini merupakan makna bagi surah yang terdapat dalam kitab suci
Al-Quran. Masalah yang timbul sewaktu menterjemah pandang ayat ini ialah,
penterjemah bimbang sekiranya terjemahan pandang yang dihasilkan salah dan
terpesong daripada makna sebenar ayat.
-Oleh sebab itu, penterjemah mencari makna ayat yang telah diterjemah
dalam kitab yang sahih dan dipercayai.
Surah An-Nur ayat 4 telah dikekalkan dalam terjemahan pandang
yang dihasilkan. Namun, dikhuatiri masalah yang timbul apabila dikekalkan
ialah pendengar sasaran tidak dapat memahami. Padanan yang sesuai ialah Surah
An-Nur verse 4.
|
No comments:
Post a Comment