Wednesday, 27 November 2013

KKT Teknikal BM-BI (Agama)

KKT Teknikal BM-BI (Agama)

Qazaf / Qadhf

Terjemahan pandang Teks Teknikal Agama.

Qazaf / Qadhf







Masalah dan penyelesaian

Teks Sumber
Teks Terjemahan
Masalah/Penyelesaian
Pengertiannya ialah melemparkan tuduhan zina kepada orang yang baik lagi suci atau menafikan keturunannya.
Qazaf is accusing or slander adultery to a person that is pure and good or denial the descendant.
Perkataan zina mempunyai  dua cadangan perkataan yang boleh diterjemah ke dalam bahasa sasaran.
1) Adultery- sex between a married person and sb who is not their wife or husband.
2) Fornication-_____

Untuk perkataan menafikan keturunannya, ayat ini  telah digugurkan kerana dirasakan tidak perlu diterjemah. Hal ini kerana, teks ini hanya menerangkan tentang Qazaf. Jika menafikan keturunannya diterjemah, perkara ini perlu dibincang dengan lebih mendalam lagi.

Qazaf yang pesalah-pesalahnya boleh dikenakan hukuman hudud, seperti seseorang menuduh seseorang yang baik lagi suci berzina tanpa mengemukakan empat saksi lelaki yang adil.
Qazaf guilty can be penalized with hudud, someone who accuse a good person adultery without bring forward 4 witness of a fair men.
1).Qazaf-melemparkan tuduhan zina kepada orang yang baik lagi suci atau menafikan keturunannya.
- Untuk perkataan Qazaf, terdapat terjemahan dalam bahasa sasaran yang menyebut Qazaf dan terdapat juga terjemahan yang menyebut Qadhf.
-Apabila diteliti semula, perkataan Qazaf lebih sesuai digunakan kerana dalam terjemahan pandang ini, turut diselitkan definisi Qazaf.

2).Hudud telah diterjemah menjadi hudud dalam terjemahan pandang. Namun, terdapat satu lagi perkataan yang boleh diterjemah untuk perkataan hudud iaitu hadd.

3). Ayat tanpa mengemukakan empat saksi lelaki yang adil telah diterjemah menjadi without bring forward 4 witness of a fair men.
- Setelah diteliti semula, lebih sesuai jika ayat tersebut diterjemah menjadi without the present of 4 eyewitness.
-Perkataan eyewitness d bermaksud saksi. Jadi, fair men tidak perlu diletakkan kerana saksi perlualah seorang yang adil.

Qazaf yang pesalah-pesalahnya boleh dikenakan hukuman takzir seperti seseorang menuduh seseorang yang lain kufur, mencuri, minum arak atau murtad dan sebagainya, termasuk mencaci, memaki dan lain-lainnya yang boleh menjatuhkah marwah seseorang dan menghinanya.

Qazaf guilty can be penalize with ta’zir like a person who accuse other person kufur, stealing, drinking alcohol or  apostate and other including cursing , insulting others that can  result in  degrading.

Bagi ayat Qazaf yang pesalah-pesalahnya telah diterjemah pandang menjadi Qazaf guilty dan Qazaf guilter. Setelah diteliti semula, terdapat terjemahn lain yang lebih sesuai dan betul iaitu Qadhf offender.

Perkataan menuduh adalah lebih sesuai sekiranya diterjemah menjadi accuse. Perkataan slander tidak sesuai untuk menterjemah menuduh kerana slander bermaksud fitnah.

Kufur telah. diterjemah pandang menjadi kufur. Walaubagaimanapun, untuk mendapatkan padanan supaya pendengar sasaran faham, perkataan irreligious boleh digunakan selain daripada menerangkan definisi kufur dalam bahasa sasaran.

Perkataan mencaci dan memaki merupakan dua perkataan yang hampir sama maknanya. Jadi. dalam terjemahan pandang ini, perkataan cursing digunakan untuk menterjemah dua perkataan ini.
Menuduh seseorang yang baik lagi suci berzina tanpa mengemukakan empat orang saksi lelaki yang adil hukumnya adalah haram dan termasuk dalam dosa besar dan wajib dikenakan hukuman had Qazaf (sebat) sebanyak 80 kali sebat, dan tidak boleh diterima penyaksiannya selama-lamanya kerana dia adalah orang fasiq.
Accusing someone good  with adultery without bring forward 4 witness of a fair men is haram and it is include in one of the biggest sin and it is compulsory to be penalized for qazaf  which is cane 80 times and he cannot be a witness forever because he is now fasiq.

Untuk perkataan Haram, terjemahan pandang yang dilakukan adalah mengekalkan perkataan tersebut menjadi Haram. Setelah diteliti semula, pHaram boleh diterjemah menjadi forbidden supaya pendengar sasaran dapat mengetahui maksud haram dengan lebih mudah.

Dosa besar telah diterjemah pandang menjadi  biggest sin. Sebenarnya, perkataan yang lebih sesuai untuk dosa besar adalah mortal sin dalam bahasa sasaran.

Perkataan Fasiq dikekalkan dalam terjemahan pandang yang dilakukan. Masalah yang akan timbul sekiranya fasiq dikekalkan ilah pendengar sasaran tidak dapat memahaminya. Setelah diteliti semula, padanan yang sesuai untuk fasiq ialah sinner.
Dan orang-orang yang melemparkan tuduhan zina kepada perempuan-perempuan yang terpelihara kehormatannya, kemudian mereka tidak membawa empat orang saksi. Maka sebatlah mereka 80 kali sebat, dan janganlah kamu terima persaksian mereka itu selama-lamanya kerana mereka itu adalah orang yang fasiq”.
(Surah An- Nur ayat 4)
“and people who accused adultery to women that is chaste and then cannot bring forward 4 witnesses. Therefore canned them 80 time and don’t accept their words as they are forever now a fasiq.” (Surah An- Nur ayat 4)

Ayat ini merupakan makna bagi surah yang terdapat dalam kitab suci Al-Quran. Masalah yang timbul sewaktu menterjemah pandang ayat ini ialah, penterjemah bimbang sekiranya terjemahan pandang yang dihasilkan salah dan terpesong daripada makna sebenar ayat.
-Oleh sebab itu, penterjemah mencari makna ayat yang telah diterjemah dalam kitab yang sahih dan dipercayai.

Surah An-Nur ayat 4 telah dikekalkan dalam terjemahan pandang yang dihasilkan. Namun, dikhuatiri masalah yang timbul apabila dikekalkan ialah pendengar sasaran tidak dapat memahami. Padanan yang sesuai ialah Surah An-Nur verse 4.

No comments:

Post a Comment